[Nov.2017] Eva Lüdi Kong – Die Reise in den Westen 林小发和她的德语版《西游记》
Eva Lüdi Kong – Die Reise in den Westen
林小发和她的德语版《西游记》
SCAA Veranstaltung I 2017 Zürich
Referentin: Eva Lüdi Kong
Gäste: Wenhui Zhu,Yuqin Hong
Moderatorin: Dan He
Chinesischer Bericht: Qingchuan Yang
Deutscher Bericht: Tian Jiang
Fotografie: Ruizhe Liang
Plakat: Tao Wang
SCAA系列活动 I SCAA主办 I 苏黎世 2017
主讲人:林小发
对谈嘉宾: 朱文辉 洪瑜沁
主持人:赫丹
中文报道:杨晴川
德文报道:江天
摄影:梁睿哲
海报:汪弢
Co-Host: CUZ (Chinese Union of Zurich)
协同组织: CUZ (苏黎世中国人协会)
Diesen Herbst lud der SCAA zusammen mit der Chinese Union of Zurich (CUZ) Eva Lüdi Kong zu einer Diskussionsrunde im Zürcher Buchladen “Never Stop Reading” ein. Das Quartett setzte sich zusammen aus Dan He – Vizepräsidentin des CUZ, Yuqin Hong – Gründerin des CUZ Language and Culture Exchange Clubs, Zhu Wen Hui – Kulturvermittler Taiwans und der Schweiz, sowie Eva Lüdi Kong. Es wurden viele verschiedenen Fragen an die Übersetzerin gestellt, die Lüdi Kong in fliessendem Chinesisch beantwortete.
2017年深秋,瑞士中国建筑师与艺术家协会(SCAA)与苏黎世中国人协会(CUZ)联合邀请林小发女士,在苏黎世老城“千万不能停止阅读”书店,进行了一次对谈活动。参与对谈的嘉宾有CUZ语言文化交流俱乐部创始人洪瑜沁和来自台湾的作家朱文辉,由CUZ副主席赫丹主持。围绕《西游记》的翻译过程,林小发用地道的中文回答了现场的所有问题。
Im Frühling 2017 erhielt die Schweizer Sinologin Eva Lüdi Kong den Preis der Leipziger Buchmesse für die erste vollständige deutsche Übersetzung des chinesischen Romans Die Reise in den Westen ( Xiyouji ). Wie auf dem Buchrücken des goldgelben Einbandes zu lesen ist: “Der wohl faszinierendste, tiefgründigste und erfolgreichste Roman der chinesischen Literatur – zum ersten Mal vollständig auf Deutsch”.
2017春季瑞士汉学家林小发(Eva Lüdi Kong)获得了莱比锡书展奖,获奖作品是西游记德语译本,这是德语世界第一本德语完整译著。金色封面上清晰写着:“中国文学史上最引人入胜、寓意深刻和成功的长篇小说 – 首次德文完整译著。”
Das Buch erzählt die Geschichten des magischen Affenkönigs Sun Wukong und wie er mit dem Sanddämon Sha Wujing und der Schweins-Gestalt Zhu Bajie den buddhistischen Mönch Tripitaka auf dessen Reise in den Westen (nach Indien vor Buddha) begleiten. Unter den Chinesen sind diese Abenteuer und Legenden weit verbreitet und sehr beliebt, schon Kinder schauen Fernseh-Serien und lesen Comics dazu.
《西游记》讲述了神奇的美猴王孙悟空、猪八戒和沙僧陪同唐僧前往西天取经的故事。对于中国人来说西天取经的故事耳熟能详,从小就能接触到相关的电视剧和连环画。
Eva Lüdi Kong 林小发
Die gebürtige Bielerin erzählte, wie sie auf gerade diese chinesische Geschichte aufmerksam geworden war: Als sie 14 Jahre alt war, begann sie sich für chinesische Literatur zu interessieren. In einem Buchladen entdeckte sie, dass drei der vier klassischen chinesischen Romane übersetzt vorlagen, der vierte Die Reise in den Westen jedoch fehlte. Als Lüdi Kong Jahre später (1991) nach China zog, fand sie eine chinesische Version des Zhonghua Shuju Verlages und nach zwei Lese-Anläufen eröffnete sich ihr schliesslich die Welt dieses Buches. Immer noch gab es keine vollständige deutsche Version und so nahm sie im Jahr 1998 diese Aufgabe selbst in die Hand.
这位出生在瑞士比尔的汉学家给我们讲述了她小时候的故事:14岁时她对中国文学产生了浓厚的兴趣,于是在周遭寻找一切有关中国的读物。有一次在书店她发现了中国古典四大名著的其中三本译著,唯独缺少第四本《西游记》。多年后,直到1991年林小发移居中国,才碰到中华书局出版的《西游记》中文版。初次在书店相遇她并未留心,且苦涩难懂的开篇诗让她翻了翻便放下了,然而许久之后当她再次来到书店碰到它,已然对古文有了许多了解的林小发在书中仿佛看到了另一个古代思想的世界,便立即把它马上买回家了。此时德语世界依然没有《西游记》的完整翻译版,1998年,她决定把这个任务交给自己。
Siebzehn Jahre verbrachte sie mit der Übersetzung. In dieser Zeit musste sie gleichzeitig die klassische Literatur Chinas, die Gemälde in Museen und Bücher über chinesische Architektur, Bekleidung, Zeitmasse, Beamtentum, Palastriten, Daoismus und Buddhismus studieren, um sich an ein klares Bild der geschilderten Handlungen und Schauplätze heranzutasten. Sprachlich war das Übersetzen aus dem Chinesischen ins Deutsche eine besonders anspruchsvolle Arbeit. Lüdi Kong beschreibt Chinesisch als eine viel freiere und offenere Sprache als die Deutsche, welche wie ein präzises Uhrwerk immer eindeutig ist.
翻译持续了17年,在此期间她学习了中国古典文学、参阅博物馆绘画、中国建筑、服饰、古代时间计算法、官场、宫廷礼仪、道教思想及佛教,以更清晰的描绘书中的故事和场景。因为中德两种语言特性的不同,中译德是一件要求苛刻的工作。中文相较而言更自由和开放,而德文像一个运行精准的时钟。朱文辉先生打比方说,中文是“既是也是”,看着似是而非,不用讲明白,可大家都懂;而德文是“非此即彼”,人们喜欢打破沙锅问到底。《西游记》是口口相传的小
说,原版中有许多“咿呀”的语气词,但绝大部分翻译都将其去掉。林小发认为气氛语感的传递是非常重要的,翻译后应在德语中体现相应的语气和氛围。因此在诗词翻译部分,她对德语译文进行了相似的韵脚处理,使中德文的阅读体验尽可能趋于一致。
Als Lüdi Kong etwa zehn Kapitel übersetzt hatte, kam langsam die Frage auf, welcher Verlag das Werk veröffentlichen würde. Sie fragte ein paar Verlage an, doch 1999 war das Interesse im deutschsprachigen Raum noch nicht allzu ausgeprägt. Sie liess sich nicht beirren und das Buch “übersetzte sich” einfach weiter. An einer Buchmesse bekam sie den Hinweis sich an den Reclam Verlag zu wenden. Reclam war und ist noch heute vor allem für seine kleinformatigen gelben Bücher bekannt, war somit gar nicht in Betracht gezogen worden. Ein Redakteur des Verlages, der selbst ein Jahr in China verbracht hatte, fand grossen Gefallen an der Idee und so bekam das Projekt Unterstützung.
翻译《西游记》一开始是兴趣使然,但当林小发翻译了十个章节后,一个问题逐渐浮现:是否有出版社愿意出版这个译著?她尝试联系了几个出版社,不过对于1999年的德语国家,人们对此书的兴趣并不大。她也并未因此停下脚步,继续翻译这本书。在对谈中她屡次提到自己就是比较“笨”,没有好的经济头脑,但她也说:“做这个事情,必须有点笨才行。”
这本书的转机来源于她朋友的建议,何不到法兰克福书展碰碰运气,当年的主宾国是中国。在书展上,她与Reclam出版社进行了接触,Reclam出版社向来以其小尺寸黄皮书著称,所以长久以来并未考这家出版社。碰巧的是这个出版社的一位曾在中国工作过一年的编辑非常喜欢这个计划,这本书的翻译工作也因此得到了大力支持。
Lüdi Kong hat 25 Jahre ihres Lebens in China verbracht und lebt nun wieder in der Schweiz. Aus dem Publikum kam die Frage auf, mit welcher Identität sie sich selbst sähe. Ihre Antwort war, dass es für sie ein wenig wie bei dem Affenkönig Sun Wukong sei: Er kann seinen Körper verlassen und so in eine andere Welt schauen. Die Beschäftigung mit Die Reise in den Westen war wie eine lange Reise, auf der sie in der Welt des Buches lebte und die ihre kulturelle Identität geprägt hat. Eine besondere Eigenschaft dieses Romans ist es, dass er zwei Bedeutungsebenen hat: Auf der einen Ebene erzählt er die spannenden Geschichten und Abenteuer der Figuren, auf der zweiten Ebene stellt er die Buddhistischen und Daoistischen Anschauungen dar – körperliche wie seelische Erlebnisse und Erkenntnisse werden gleichsam behandelt. Lüdi Kong hat durch ihre Arbeit an dem ca. 1300 Seiten schweren Epos ein grosses Interesse an den Buddhistischen und daoistischen Lehren entwickelt und sieht dort in Zukunft viel Potenzial für weitere Übersetzungsprojekte.
林小发曾在中国生活了25年,现在回到家乡瑞士居住。对谈中观众询问了有关身份认同的问题,如何看待自己是否会有文化身份的冲突?她认为并没有冲突,但她会逐渐进入角色,就像美猴王孙悟空:他可以离开自己的身体,去另一个维度观察世界。《西游记》的翻译对她来说也是一趟“西天取经”。有时她甚至觉得自己就生活在书中,比如在现实中遇到了困难就像是被妖怪抓走了,关进了洞里,但她说自己很心安,因为知道总会出来。这次“取经”也同样塑造了她的文化身份。《西游记》的特别之处在于它具有两个意义层面:故事层面和寓意层面。故事层面顾名思义是书中的冒险故事,而寓意层面便是佛教和道教的世界观:在书中身体和精神的体验和认知是同等重要的。在1300页史诗般的翻译过程中,林小发对佛教和道教思想产生了极大的兴趣,并表示也有兴趣在未来翻译相关题材的作品。
Die nächste Reise kann beginnen.
下一次旅程已然开始。
第一回
灵根育孕源流出 心性修持大道生
1.Kapitel
Die beseelte Wurzel keimt, der Quell nimmt seinen Lauf
Mit innerer Vervollkommnung beginnt der Grosse Weg
诗曰:
混沌未分天地乱,茫茫渺渺无人见。
自从盘古破鸿蒙,开辟从兹清浊辨。
覆载群生仰至仁,发明万物皆成善。欲知造化会元功,须看《西游释厄传》。
Ein Gedicht besagt:
Einst war das Chaos ungetrennt,
Himmel und Erde dämmrig vermengt;
Verschwommen war alles und endlos weit,
Nie sah ein Mensch jene Zeit.
Doch als der Urriese Pan Gu erwachte
Und die Zerstörung des Chaos vollbrachte,
Erschloss sich die mächtige Nebelwelt,
Reines und Trübes ward zweigeteilt.
Alle Geschöpfe auf dieser Erde
Streben empor zur höchsten Güte;
Den daraus erwachsenden Dingen
Kann letztlich das Gute gelingen.
Und wollt ihr nun jede Kräfte erkennen,
Welche des Daseins Kreislauf bestimmen,
So schätzt dieses Buch hier als eines der besten:
Die 《Erlösung vom Leid auf der Reise gen Westen》.
More photos: http://scaa.ch/2017/11/05/gallery-eva-ludi-kong-die-reise-in-den-westen/