[März.2018] Die Natur als Architektin 自然蕴匠心,一碗见人情
© 2018 SCAA. All rights reserved. Poster designed by Tao Wang
Die Natur als Architektin
Chinesischer tee – Einführung und Degustation
自然蕴匠心,一碗见人情
Datum: Samstag 24.3.2018, 16:00
Venue: Länggass Tee, Länggassstrasse 47, 3012 Bern
Chinesischer Bericht: Qingchuan Yang
Deutscher Bericht: Tian Chiang
Fotografie: Ruizhe Liang
Poster: Tao Wang
Länggass Tee Laden, Photo by Ruizhe Liang
3月24日瑞士中国建筑师和艺术家协会 (SCAA)在伯尔尼长路茶室举办了2018年的第三次活动。伯尔尼长路茶室成立于1983年秋,走入店中,窗明几净,玲琅满目的茶品和炊煮器具,提示着这也许是一个既熟悉又陌生、既亲近又遥远的旅程。
Am 24. März fand die dritte Veranstaltung der SCAA im 2018 im Berner Länggass-Tee-Laden statt. Die Gäste betraten das seit Herbst 1983 bestehende Geschäft. Die hellen und klaren Fenster sowie die exquisiten Tee- und Kochutensilien ließen erahnen, dass sie sich auf eine teils vertraute und doch unbekannte, teils nahe und doch entfernte Reise begaben.
Japanische Teestube(Chashisu), Photo by Ruizhe Liang
通过约70公分宽的木质旋梯到达二楼再转几个弯,便来到日本茶室,茶室较正常地平高出约30公分,先把鞋换下,放在小石板上便可觅入其中。传统日本茶室入口高度一般为一米,尽管伯尔尼没有爬行入口,但客人们跪下来进入房间,表现出谦逊和对空间的尊重。
Über eine schmale Holzwendeltreppe betraten die Gäste die japanische Teestube (茶室 Chashitsu), deren Boden aus Tatami-Matten gegenüber dem Rest der Böden erhöht war – Schuhe wurden abgezogen und auf den Kiesplatten zurückgelassen. In einen Teeraum gelangt man häufig durch einen niedrigen, knapp 1 Meter, hohen Eingang (躙り口, Nijiriguchi, Kriecheingang). Auch wenn in Bern kein Kriecheingang vorhanden war, liessen sich die Gäste zum Betreten des Raumes auf die Knie nieder und zeigten so ihre Demut und ihren Respekt vor dem Raum.
身着漂亮的和服,日本茶道大师Ursula Kohli Soko在准备室(Mitsuya水屋)迎接客人们的到来。她不仅设计了长路茶的日本茶室,还亲自完成了茶室的建造,并在其中主持茶道仪式。作为活动的第一部分,她给我们讲述了茶室建筑在空间比例和材料上的由来:4.5榻榻米、净高2米左右的茶室被灰色和米色的抹灰内墙和传统推拉门所包围,营造出和谐的整体感,这种特质在谷崎纯一郎《阴翳礼赞》中备受推崇。光线从布置着书法作品和鲜花(Tokonoma 床の間) 的壁龛中投入茶室,犹如生活的彼岸,这一切都和茶道四项原则相符:和、敬、清、寂。
Gekleidet in einem schönen Kimono begrüsste die japanische Teemeisterin Ursula Kohli Soko die Gäste im Vorbereitungsraum (Mitsuya 水屋). Sie hatte den Japanischen Teeraum für Länggass-Tee nicht nur entworfen, sondern auch selber gebaut und führte die Teezeremonien durch. In ihrer Einführung über die japanische Teeraum-Architektur erklärte sie die Proportionen und Materialien des Raumes: auf einer Fläche von 4.5 Tatami, in 2 Metern Raumhöhe, umgeben von grau und beige verputzten Innenwänden und traditionellen Schiebetüren wird eine harmonische Ganzheit erzeugt, welche schon von Jun’ichiro Tanizaki in seinem Buch <Lob des Schattens> gepriesen wurde. Durch eine Nische für die Ausstellung von Kalligrafie und Blumen (Tokonoma 床の間) schien Licht in die Teestube. Der Teeraum ist wie ein Jenseits im Alltag, wo alles mit den vier Prinzipien der Teezeremonie “Harmonie(和), Respekt(敬), Reinheit(清) und Stille(寂) übereinstimmt.
Japanische Teestube(Chashisu), Photo by Ruizhe Liang
茶道既是品茶,更是修炼。参与者需集中精力,与茶师一起完成整个过程。这也是一个长期的过程,你并不能期望短时间能从中得到许多,与得到好的茶叶一样,你需要长时间的投入和参与。然而在这个小地方发生的事情,也会像镜子一样的反射到日常生活中,它就像一个自己为自己准备的平行宇宙,在此岸遥望,在彼岸回忆。
Bei der japanischen Teezeremonie geht es nicht nur um Tee, sondern auch um Reflexion und Selbstbesinnung. Während der Zubereitung des Tees ist eine hohe Konzentration gefordert. Der Tee-Weg (Chado 茶道)ist ein langer Prozess, den man nicht in einer kurzen Zeit nachvollziehen kann. Erlebnisse in diesem kleinen Teeraum können sich genauso im Alltag widerspiegeln und es wäre als existiere dort ein paralleles Universum.
Chinesische Teestube, Photo by Ruizhe Liang
中国茶室位于一楼,气氛明显不同于日本茶室。它更为轻松自在。茶师Kaspar Lange是家族企业长路茶室的第二代经理,他精心为我们准备了三款普洱:攸乐、南糯山、老曼娥。中国茶道是一门历史悠久且伟大的学问。早在4500多年前,中国的茶园种植者、药理学家和爱茶之人便开始种茶养茶,并持续改进茶叶的处理加工方式。他们不断开发新的茶叶干燥、保存和发酵工艺,以烹茶和奉茶。
Der Chinesische Teeraum befindet sich im Erdgeschoss. Die Atmosphäre dort ist spürbar anders als die im Japanischen Teeraum – locker, entspannt und beschaulich. Kaspar Lange ist in zweiter Generation Leiter des Familiengeschäfts Länggass-Tee. Er hatte für die Gäste sorgfältig drei Sorten Pu’er Tee für Degustationen vorbereitet: You Le (攸乐), Nan Nuo Shan (南糯山) und Lao Man e (老曼娥). Chinesischer Tee ist eine grosse Wissenschaft in sich. Chinesische Teegärtner, Pharmakologen und Liebhaber beschäftigen sich seit rund 4500 Jahren mit der Kultivierung des Teestrauchs sowie der Verbesserung von Verarbeitung und Zubereitung seiner Blätter. Sie entwickelten immer neuere Verfahren der Trocknung, Konservierung und Fermentierung, verschiedene Weisen, Tee aufzubrühen und zu servieren.
Chinesische Teestube, Photo by Ruizhe Liang
在品尝每一杯茶的同时,茶师也给我们讲述了茶汁入口的层次:由苦及涩,甘甜生津,余香绕齿。越好的茶叶,苦感会快速化开,余甘会长时间停留,味觉的层次感也会更丰富。
Mit Kaspar Lange hatten wir das Glück, jeden Pu’Er Tee fünf bis sechs mal nach der richtigen Zubereitung zu geniessen. Bei der Verkostung jeder Tasse Tee erzählte der Teemeister von den vielfältigen Schichtungen des Geschmacks: zuerst bitter und adstringierend, dann süß und parfümiert. Je besser ein Tee ist, desto bitterer wird er, Parfüm bleibt lange und der Geschmack wird üppiger. Es bot sich den Gästen nicht nur ein unglaubliches Erlebnis für den Geschmackssinn – das Experimentieren mit schönen Kannen, Schalen, Tassen und Bechern war ein grosser Spass.
Bücher Empfehlung, Photo by Ruizhe Liang
活动的最后SCAA主席慕蘭给我们推荐了四本书:《茶经》、《浮生六记》、《茶之书》、《Die wunderbare Bitterkeit》。作为中国第一本系统描述品茶的著作,陆羽在《茶经》中详细描述了中国古人对待茶叶细致入微的情感。《浮生六记》中在荷花中藏茶,待清晨重新采撷的描述更是润物无声:“夏月荷花初开时,晚含而晓放,芸用小纱囊撮茶叶少许,置花心,明早取出,烹天泉水泡之,香韵尤绝。”《茶之书》是1906年首次出现的关于日本茶道的心得总结。《Die wunderbare Bitterkeit》的作者,德国人Christoph Peters认为茶并不只是口感,而是一种生活态度。
Anschliessend empfahl Mulan Sun, die Vorsitzende der SCAA, folgende vier Bücher über Tee:
<The Classic of Tea> (茶经)von Lu Yu (陆羽)aus der Tang Dynastie. Das berühmteste Buch über alle Aspekte des Tees in Ostasien. Behandelt als erste dem Tee gewidmete Monographie praktisch jeden Aspekt der Teeherstellung und Teekultur.
<Six Records of a Floating Life> (浮生六记) von Shen Fu 沈复 aus der Qing Dynastie. Faszinierende Beschreibung über den Lotustee.
<Book of Tea> (茶之书) von Okakura Kakuzo 岡倉天心 erschien erstmals 1906 und ist ein Klassiker der japanischen Teezeremonie.
<Die wunderbare Bitterkeit> vom deutschen Autor Christoph Peters. Tee ist nicht nur eine Frage des Geschmacks, sondern der Haltung.
Tee, Photo by Ruizhe Liang
Sen no Rikyu formulierte über die Rolle des Teegeräts in der Teezeremonie:
千利休对茶具在茶道中作用有如下的描述:
“Ist es vorhanden: gut,
gibt es keins: dann nicht;
handeln wir gerade so,
wie es ist,
dann ist es die wahre Teekunst.”
若有,刚好,
若无,亦可;
尽人力,
顺自然,
这才是真的茶道。
More photos: http://scaa.ch/2018/03/30/gallery-die-natur-als-architektin/