- 地点： 罗明君工作室 Haute Route 45a, 2502 Bienne
- 摄影：Raphael Kunz
- 英语报道：Tian Chiang
伴随着夏季的到来，SCAA在瑞士最大的双语城市比尔（Biel）举办了第一场活动。此次活动邀请了三位嘉宾在艺术家罗明君工作室就 “PaysagesPartagés – 共享风景” 这一主题展开了讨论。
SCAA started the summer season with an event at the atelier of artist Luo Mingjun in Biel, Switzerland‘s largest bilingual city. Three guests were invited to spark an open discussion on the topic of “Paysages Partagés – Shared Landscapes”.
Having lived in Switzerland for more than 30 years, Luo had worked and grown between Swiss and Chinese landscapes. She chose the theme of “Cliché” to engage with the idea of Shared Landscapes. It was impossible for her to find a single-worded translation of this French term to Chinese but she found that “misunderstanding” was an underlying facet of it. Encouraged to apply language as a working art, she dived into the “Dictionary of Received Ideas” by French novelist Gustave Flaubert. She used, changed, personalized this piece of literature and brought it back to life by creating a new interactive landscape: She encouraged the audience to participate in her new art piece by letting them pick words of the dictionary and create new cliché-driven definitions that she would continue to work with. Through this kind of “translation” Luo processes her feeling of losing language since living in a country so far from her birthplace.
Li Wei presented a small exhibition within Luo‘s atelier space. A little market stand displayed some unusual objects: the world-famous golden Lindt rabbits and yellow-furred dead chicklets. At first sight they looked like the ephemeral presents you can buy, chocolate from Switzerland and a fragile animal to care for (which Chinese parents use to give their children). But with his very unique understanding of a “Present”, Li had changed these objects. They were made of durable silicone, bound to last forever. When China opened up to Western goods, one of the most celebrated things at Li‘s school had been colourfully packed presents. It was all about the wrapping and gesture but not about the content of the gifts. Quiet and introverted as Li was, he had always appeared weird to his fellow schoolmates and had never received such a fancy present; until the day that a school-mate needed help in drawing and Li offered him the trade against a present. By turning the present into a demand, he finally became part of the social landscape through this business exchange. Li finds there is no chance to escape from a social context and therefore added an eternal flavour to his exhibition.
艺术历史学家 Marina Porovic 分析了罗明君和黎薇在人生经历和艺术作品之间的差异，但她也看到了两位艺术家在对物体意义（如字典或巧克力兔）进行解构时的相似性。两人都在处理社交和文化错位的感觉，但与此同时仍提供了一个分享和加入的空间。对于克罗地亚出生的 Marina 来说，两位艺术家和她自己的共同点是“身份”。她发现在不同的环境中扮演不同角色和接受差异是有亲和力的。
Art historian Marina Porovic analysed the differences between the biographies and artworks of Luo Minjun and Li Wei but she also saw a similarity in how both deconstructed meanings of objects (like a dictionary or chocolate rabbit). Both worked with a feeling of social and cultural dislocation but still offered a space to share and join in. For Croatian-born Marina the common denominator of the two artists and herself was “Identity”. She found that there was an affinity in playing roles in different contexts and in the acceptance of differences.
The SCAA event itself was a paradigm of a Shared Landscape. The audience did not have a mutual mother language. Natives from Chinese-speaking (8), German-speaking (8) and French-speaking (2) areas, from Croatia (1) and even outer space (1) had decided to come together in spite of the compromise to miss a lot of information just through language differences. Still every participant joined the discussions and activities and thus took part in setting the path to new horizons.